История с географией — 2

Откуда в Рязани грибы с глазами, почему последнее предупреждение именно китайское и что означает одесское выражение «не фонтан».

 

В первой части мы рассказали вам о том, откуда произошли выражения «японский городовой», «фанера над Парижем», «по гамбургскому счету» и «уйти по-английски». Сегодня мы продолжим лингвистическое путешествие по планете.

 

 

А в Рязани все грибы с глазами

 

 

Есть еще вариант: «Во Казани пироги с глазами. Их едят, а они глядят» — но это калька, плагиат, или, как говорят лингвисты, «позднее заимствование». А на Руси изначально с глазами были именно грибы. И вот почему. В XVI веке участились набеги крымских татар на русские земли. Мелкие банды разоряли русские деревни, а крупные отряды захватывали целые города и уводили их жителей в рабство. Работорговля с Турцией велась на широкую ногу и была основным источником дохода крымчаков. Чтобы защититься от них, вдоль всей южной границы Руси строились засечные полосы: валился лес, устраивались буреломы, чтобы через них не могла пройти крымско-татарская конница. Все местное население выселялось подальше от опасных мест, а сквозь лесные завалы средневековые русские пограничники прокладывали небольшие тропинки, по которым ходить посторонним людям запрещалось под страхом смертной казни.

 

Зато, когда появлялись конные вражеские разведчики, их легко было отследить… по сбитым грибам. Грибы в этих запретных местах никто не собирал, и они разрастались пышным ковром. Так что любой человек, прошедший по лесу, оставлял за собой след из поломанных грибов. Вот так вот «глазастые» рязанские, а также тульские, коломенские, козельские и серпуховские сыроежки и мухоморы «выслеживали» непрошеных гостей.

 

 

Последнее китайское предупреждение

 

 

У этого выражения сразу два значения. Первое: «Берегись, это мое последнее китайское предупреждение, других не будет, потом — сразу в морду!» И второе, ироническое (но это уже только для тех, кто понимает иронию и… знает историю): «Я тебе уже миллион раз говорила: не кури на кухне! А ты что?! Ну все, это мое последнее китайское предупреждение — еще раз закуришь, голову оторву!» Ну то есть продолжай в том же духе, ничего я тебе все равно сделать не смогу, козлу такому. Надеюсь, что у тебя хотя бы совесть проснется.

 

Чтобы не углубляться в недра геополитики, скажем просто: однажды где-то в восточной галактике некий маленький остров Тайвань отделился от своего старшего брата Китая, и старшему брату это ужасно не понравилось. Тут объявился еще более старший брат и принялся летать на своих самолетах тут и там, временами залетая на территорию Китая. Китай сказал ему раз, сказал два: «Еще раз залетишь, мы тебе устроим цыгун-терапию», но старшему брату было на эти предупреждения наплевать с Эмпайр-Стейт-билдинг. Так они и жили примерно лет двадцать: американцы летали над Китаем, а Китай только беспомощно высылал им очередное «последнее предупреждение»: если еще раз такое повторится, мы вам покажем кузькину мать. Но ничего они США, конечно, не показали. А вот этих «последних китайских предупреждений» за 50–60-е годы накопилось около тысячи штук. Потом как-то само все утряслось.

 

 

Не фонтан

 

 

«Ну, чувак, это не фонтан» — мог сказать в конце 1980-х один фарцовщик другому, когда тот попытался бы продать ему поддельные джинсы Wrangler. Или: «Нет. Это не фонтан!» — один меломан другому про новый диск Modern Talking.

 

Вклад Одессы в российскую лингвистику и литературу велик. Ильф и Петров, Олеша и Катаев, Багрицкий и Бабель… Жванецкий, наконец! Кто из них внедрил в сознание советского человека эту фразу, доподлинно не известно, но то, что это стопроцентно одесское выражение, сомнения не вызывает.

 

Так одесситы говорили о воде. Когда в Одессе еще не было водопровода, воду развозили по городу водовозы, которые набирали ее в подземных источниках, фонтанах. Особенно ценилась вода из Большого, Среднего и Малого фонтанов. Если клиенту привозили плохую, как ему казалось, воду, он, естественно, сразу же возмущался: «Шо вы мне такое говорите, эта вода не из фонтана. Не фонтан, вообще. А откуда-то из лужи во дворе вашей мамаши с Молдаванки».

 

Названия фонтанов до сих пор сохранились в топонимике этого города.

 

 

Орать во всю Ивановскую

 

 

Как вариант: «На всю Ивановскую». Что это за улица такая — Ивановская? Ладно бы «орать на всю Красную площадь» или «на весь Арбат»… А тут какая-то Ивановская. Но вы все-таки правы. Ивановская — это тоже площадь. В Кремле. Приказные дьяки орали (то есть очень громко произносили текст) тут царские указы. Хотя, честно говоря, кому они там могли орать? В Кремле праздношатающегося люда было не так уж и много. Говорят, что там и секли кое-кого. И когда тебя секут — конечно, будешь орать от всего сердца. А вот у Чехова, например, встречается выражение «тратить деньги на всю Ивановскую». То есть от души.

 

 

Все дороги ведут в Рим

 

 

Во время перестройки был популярен фильм «Покаяние», запомнившийся парафразом этого древнеримского выражения: «Ну что это за дорога, которая не ведет к храму?!» То есть логично, что дорога должна куда-то вести: либо в столицу, либо… хотя бы к храму. Понятно, что все дороги Римской империи должны были вести в ее столицу. Но это выражение понималось и буквально: строительством дорог занималась только метрополия. А метрополия, естественно, строила дороги, которые соединяли провинции с главным городом империи. Современные криптодизайнеры составили карту дорог Римской империи, и она действительно выглядит как гигантская речная сеть с единым устьем — в Риме.

 

Кто же первым употребил это выражение? Интернет отсылает нас к басне Жана Лафонтена, жившего в XVII веке, «Третейский судья, брат милосердия и пустынник»:

 

Желая отыскать спасенья двери,

Три человека, все святые в равной мере

И духом преисполнены одним,

Избрали для сего три разные дороги.

А так как все пути приводят в Рим,

То каждый к цели, без тревоги,

Пустился по тропиночке своей.

 

Но Лафонтен, как видно из текста басни, использовал уже устоявшееся выражение. Первоначальный же автор, увы, неизвестен. На современном итальянском выражение звучит как «Tutte le strade portano a Roma». И смысл его таков, что цели можно достичь абсолютно разными путями.

 

 

Язык до Киева доведет

 

 

Еще один позаимствованный у римлян вариант предыдущего выражения. Смысл фразы понятен: спрашивай — и тебе ответят (покажут дорогу). Но у этой идиомы на самом деле довольно грустная предыстория. Будто бы некий киевлянин в 999 году, заблудившись ночью в степи, вышел на половецкий лагерь и на вопрос, откуда он, так расхвалил богатства своего родного города, что у половцев разгорелись глаза на поживу. Они прокололи мужику язык и привязали его веревкой к хвосту лошади, чтобы показывал дорогу и не сбежал. Так дошли все вместе до Киева, который половцы благополучно и разграбили. По крайней мере такие сведения приводятся в энциклопедии «Знаем ли мы русский язык» под редакцией академика РАЕН Марии Аксеновой. Правда, непонятно, как мужик мог указать к городу дорогу, если он заблудился, ну и сами половцы неужели до того про Киев не слышали? Впрочем, по датам все совпадает: русско-половецкие войны начались как раз в начале XI века.

14
Читайте также
Загрузка...
Комментарии
Pavel Voronkov
0
На самом деле "грибы с глазами" -- стилизация под рязанский говор. Звучало так:
"У них в Рязане
грябы с глазамя:
их ядять, оне глядять."
Я хорошо помню такой деревенский говор, он начинался на юго-восток от Москвы практически непосредственно от границы города. Сейчас он, думаю, утерян.
Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.