Тест: пойми китайскую поговорку

Испытайте свою языковую интуицию: по предложенному прямому переводу китайских поговорок попробуйте найти верный русский аналог.

 

 

61
 Моя Планета рекомендует 
Читайте также
Комментарии
марина русиешвили
11 из 15 хороший результат для грузинки
Людмила Людмила
10 из 15! Ура! Спасибо за интересный тест!
Светлана Чанилова
😊11 из 15)) Парочка поговорок ввела в тупик)
Галина Боинчану
😉 13 из 15... что-то сдаю.... 😃 😃 СПАСИБО за равлекательное научение!
мария иванова
13 из 15! Класссс... Мне понравилось.
iulia kolesnik
3
10 из 15. Главное не торопиться, как я.
Александр Фролов
10 из 15
tyr tyr
1
Тогда для всех комментаторов еще тест - значение русской пословицы : "Кто глубже в себя заглянет, собою хвастаться не станет"?.
Дмитрий Жукин Лисицов
Ну дай порадоваться людям 😉
Светла Багинска
Спасибо, развлекли! У меня 12 из 15 😉
Ася Serebro
0
10 из 15! Здорово! Мне нравится всё, что связано с лингвистикой! Как всегда интересно!  👌
Роберт Грелли
По первой поговорке, где речь идёт о тигре, все три перевода НЕПРАВИЛЬНЫЕ. Тигр здесь символизируется с силой и властью, потому - то и слезть с него трудно, т.к. добровольно с властью никто не расстаётся.
Являюсь переводчиком китайского, стаж 35 лет.
Локи Кот
3
варианты ответов ввели в тупик, часто синонимичные. Вот в чём принципиальная разница между паршивой овцой и ложкой дёгтя? Они об одном и том же говорят. Такое ощущение, что варианты ответов подбирались человеком, не понимающим не только китайские поговорки (как заметил переводчик выше), но и в русских не особенно разбирающимся.
Сергей Карнаух
Не буду спойлерничать.... Поставлю один на мой взгляд неверный вариант... Здесь их несколько. «Старый конь знает дорогу» означает опыт и знание, как можно приравнивать к этому совсем неравноценное значение поговорки "Старый конь борозды не портит"?
В варианте русской поговорки вовсе не приоритет опыта, а лишь то, что старик ещё не так уж плох что бы всё испортить... Совсем разные смыслы и разные употребления по ситуации.  "Мастерство не пропьёшь" здесь ближе по смыслу, т.к. подразумевается МАСТЕРСТВО сохранённое даже при удручающих обстоятельствах.
Наталья Климович
Я тоже со многими переводами не согласна-совсем по смыслу не подходят.Примеры приводить не буду так как тест не стала доводить до конца от удивления.
Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.