Путеводитель по России XVIII–XIX века

 

Мы перевели для вас знаменитые альбомы королевского придворного живописца Джона Аткинсона о быте, манерах и традициях Российской империи.

 

Джон Огастес Аткинсон был живописцем при дворах Екатерины II и Павла I. Приехав в Российскую империю из Лондона еще ребенком, он учился ремеслу под руководством своего опекуна Джеймса Уокера. В 1803–1804 годах Аткинсон и Уокер издали в Великобритании три альбома с офортами, изображающими население и сцены быта России на рубеже XVIII–XIX веков, — A picturesque representation of the manners, customs and amusements of the Russians. Гравюры имели подписи на французском и английском языках и быстро разошлись по Европе. Мы перевели для вас то, что Джон Аткинсон и его коллега сочли нужным сообщить европейцам. Сам альбом сейчас можно найти в Государственном Эрмитаже и в Российской национальной библиотеке.

27
 Моя Планета рекомендует 
Читайте также
Комментарии
Андрей Марков
Купание лошадей. Говорят, когда в 1813 году казаки дошли до Парижа, местные барышни очень любили смотреть как русские купают лошадей. Оно и понятно - лихие казаки проделывали это голышом, как привыкли у себя на Дону...
Лоретта Войнелович
Я подозреваю, что местные барышни смотрели вообще, принципе, как купаются (не только на купание лошадей):))  У европейцев это было всегда проблема - чистое тело. Это было в диковинку, в т.ч и в 19 веке.
Леонид Москаленко
Перевод безобразный. Хоть бы редактор какой проверил... Переводят копейки в фунты стерлингов , хотя там речь о весе...
Ася Дадаян
0
Леонид, я верно понимаю, что вы подразумеваете вот этот отрывок: These winter carriages being upon sledges, carry nearly one-third more than the summer carriages, and in a shorter time ; the transport is between 30 and 35 copecks the poud, 36 English pounds, from Moscow to Petersburg, five hundred English miles.?
Ася Дадаян
0
В переводе действительно допущена неточность. А именно следующая - курс соответствия валют был равен 30-35 копейкам,  переводя стоимость в фунты, выходит 36 фунтов.
Ася Дадаян
0
Поясните, пожалуйста, какие огрехи перевода, Вы еще имели ввиду.
Леонид Москаленко
Ася, в том то и дело, что в английском тексте "is between 30 and 35 copecks the poud, 36 English pounds" означает 30-35 копеек за ПУД, 36 английских фунтов. То есть это русский пуд (мера веса) равен 36 английским фунтам (тоже мера веса), а не стоимость копеек в фунтах стерлингов.
Проверить легко: 1 пуд =16381 г, 1 pound = 454 г, делим одно на другое - получаем 36 фунтов в дном пуде
:@)
Александра Гурьева
Леонид, спасибо за уточнение, это важно. Текст в карточке изменили.
Леонид Москаленко
О, здОрово! Спасибо.
Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.