Пиво-Пенный Перуанский карнавал

– Если с неба стеной вода – помни, это не навсегда!
– Это тоже из Томаса Джефферсона?
– Нет, это Жанна Фриске, но звучит прекрасно, да?*
* м/ф «Тед и Затерянный город»

Звучит действительно прекрасно, но когда эта самая вода угрожает не только тебе, но и технике, становится немножко дискомфортно. К тому же угрожает она не с неба, а из пенных баллончиков, находящихся в руках неукротимой перуанской ребятни и некоторых еще более неукротимых взрослых, что, как вы понимаете, ситуацию не столько упрощает, сколько серьезно усложняет. А происходит все это «безобразие» на перуанском карнавале.

К слову, в Перу на вопросы о назначении этих веселых дней нам ничего вразумительного рассказать не смогли. Уже дома мы выяснили, что это самый обычный католический карнавал, предшествующий Великому посту. Схож с бразильским, но менее масштабен.

Особенностью перуанской версии карнавала является ритуал «yunza», в джунглях также известный как «umisha», а на побережье «cortamonte». Ритуал заключается в том, чтобы выкопать на площади какого-нибудь городка ямку, в эту «ямку» посадить срубленный ранее эвкалипт, далее увешать его «гирляндами» из тазиков, туалетной бумаги прочих хозяйственных принадлежностей, а затем водить вокруг эвкалипта хоровод, периодически «подрубая» его топором или мачете. В одиночку рубить эвкалипт вроде как нельзя: делать это должны пары. Те, кому достается последний удар, на следующий год назначаются ответственными за «посадку» нового эвкалипта.

 

Рубка эвкалипта, как мы поняли, является завершающим действом карнавала. Рубке предшествуют выступления ряженых. Здесь все как в Бразилии: отдельные группы граждан соревнуются между собой в красоте танца, нарядов и прочего. Каждое выступление оценивается не только зрителями, но и специальной комиссией, которая заносит в свои тетрадки всякие пометки и оценки.

 

Стоит сказать, что поле, на котором происходят выступления, ограждено: бегать с фотоаппаратом меж рядами танцующих как бы нельзя, но мне никто не сказал ни слова… Быть может, белых людей ограничительные веревочки не касаются?

Однако ж вернемся к потокам пены. Вообще-то в оригинале создатели мультфильма использовали фразу Рики Мартина "Un pasito palante, Un pasito patrás", что переводится примерно как «шаг вперед, шаг назад». Русский адаптированный перевод (см. эпиграф) приглянулся нам больше. Поясню: наряды перуанцев хоть и весьма экзотичные, не овладевают вниманием публики на сто процентов. Кое-кто просмотру выступлений предпочитает беготню между зрителями с пенными баллончиками.

 

Тут также как и во многих подобных местах действует принцип: если ты идешь без баллончика, никто тебя специально обливать не будет. Но бывают исключения.

 

Мне сначала слегка досталось от каких-то девчушек, а потом повезло на бабульку, которой я отчего-то не понравился (или понравился?), и она решила побегать за мной с полностью заряженным пенометателем по всему полю, не взирая на ленточки-ограничители и танцующих ряженых…

 
4
 Моя Планета рекомендует 
Читайте также
Комментарии
Здесь пока никто не написал =(
Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.