Выберите интересующую вас страну, местность или регион:

Улыбаемся и машем

Пока одни туристы искренне недоумевают, как не страшно ехать в чужую страну, не зная ее языка, другие предпочитают не заморачиваться и положиться на удачу. И ведь часто осторожные попадают в истории, а беззаботным просто везет!

 


Olessia Все мои благие намерения выучить (ОК, если не выучить, то хотя бы освоить несколько базовых фраз) перед поездкой в Аргентину разбились о быт. Поэтому в страну своей мечты я прилетела фактически немой: ничего, кроме «ола!», «грасиас», «пор фавор» и «маньяна» (важное слово, кстати), сказать не смогла бы даже под пытками. Улыбаемся и машем — а что делать, если больше все равно ничего не помогает, а английского не знает никто? До поры до времени жестов и улыбок хватало, чтобы передвигаться по Байресу, но в один прекрасный момент, когда я на такси ехала в клуб, адрес которого успешно забыла, хватать перестало. Я и так и сяк пыталась объяснить таксисту, что мне надо «танго», «пор фавор», «каса роха», «палаццо рохо» — в общем, использовала любые знакомые слова, чтобы донести до водителя простую мысль: мне надо в большое красное здание, где танцуют танго! Безуспешно. В сердцах я отвернулась и от души выматерилась по-русски. Волшебный эффект! Таксист тут же ответил по-русски (правда, цензурно). Оказалось, что он сам русский, точнее, с русскими корнями — потомок белоэмигрантов в каком-то поколении. С виду типичный аргентинец, хотя, присмотревшись, я заметила то, на что не обратила внимания сразу: нательный православный крестик. В общем, мы с ним договорились, и он меня всю оставшуюся неделю в Байресе и возил, окончательно убив мои шансы хоть немного выучить испанский…

 

 

Libai «Стив, поехали с нами в Китай, ты же китаец и знаешь китайский!» — с таким предложением ко мне обратились мои однокурсники, выбиравшие маршрут летнего путешествия. Сначала я посмеялся, потом задумался, подсчитал бюджет и незаметно для себя втянулся в эту авантюру. Тут надо отметить, что все детство я жил в Ванкувере у дедушки с бабушкой, которые говорили только по-китайски, так что язык я действительно знал отлично. Читать, правда, не умел (это важно!). Долго ли, коротко ли, мы спланировали маршрут, купили билеты, в назначенный день сели в самолет и через положенное количество часов приземлились в Пекине. И уже в аэропорту, послушав объявления на китайском, я понял страшную вещь: я не понимаю ничего. Вообще. Ни слова. Попытался поговорить со служащими — и понял, что они совершенно не понимают меня. Мои шансы быть понятым на английском оказались намного выше! Друзья, несколько обалдевшие от такого расклада, начали подшучивать, мол, Стиви, может, ты на самом деле вьетнамец? Или кореец? Я сам уже был готов поверить, что я марсианин, потому что я, китаец по происхождению, нахожусь в Китае, вокруг говорят по-китайски, я пытаюсь говорить по-китайски, но мы друг друга совершенно не понимаем! Я вспомнил бедного географа Паганеля, над которым очень смеялся в детстве, когда читал книгу Жюль Верна на уроках французского, и понимал, что сучка-карма улучила момент и решила мне отплатить за тот жестокий смех. И только вечером в гостинице мне встретилась добрая женщина, которая смогла меня понять и объяснила, что происходит: мои бабушка и дедушка — выходцы из Гуанчжоу, это на юге Китая, где говорят на кантонском языке. А в Пекине (ну и вообще в Китае) говорят на путунхуа, и по звучанию эти два диалекта, как я уже убедился, совершенно разные! Мне стало очень стыдно, что я этого не знал и даже не подозревал. Перед однокурсниками было очень неловко.

 

 

Carolya102 Что такое быть иностранцем в Корее? Это когда ты заходишь в кафе выпить кофе, а тебе хозяин говорит, не видя твоего иностранного лица: «Извините, но кафе пока не...» — и его речь обрывается, когда взгляд падает на тебя. Потом он отворачивается и, так и не досказав фразу, продолжает заниматься своими делами. Это все потому, что корейцы до сих пор думают, что иностранцы не понимают корейский, а по-ангийски объяснять стесняются. На фоне этой ситуации комично смотрятся русские, которые почему-то думают, что, когда они заграницей обращаются к официантам на русском, их все непременно должны понимать :) Вот такие отличия.

 

 

Wildrequin В Чехии в начале нашей эмигрантской карьеры было смешно, У них два слова «сырой» и «сырный» пишутся syrový и sýrový. Разница в первом слоге — должно бы быть длиннее, но все, кроме особо ярых языковых преподавателей, произносят одинаково. И вот мы заказываем сырное что-то, а на нас смотрят как на дебилов, мол, это как? Я им тычу в картинку, вот, мол, у вас сырное блюдо. А чех: «А-а-а-а, сыровы...» — произносит абсолютно так же. И потом, сколько я ни просила чехов повторить и сказать, где разница, они сами понимают из контекста только.

 

 

Вероника Однажды мы с мужем и детьми взяли машину напрокат и отправились в отдаленные от туристических мест районы Крита. Казалось бы, остров невелик и туристов много. Но все равно нашлось место, где наше знание английского и немецкого никак не помогло. Ужасно хотелось есть, и мы остановились у небольшого деревенского кафе. Меню только на греческом, и никто не говорит ни на каком языке. А есть-то хочется! Хозяйка, подумав немного, пригласила нас на кухню и стала показывать кастрюли, изображая звуками, что там: бе-е-е, ме-е-е, му-у-у. Сложности возникли с зайчатиной, но в конце концов изображенные руками уши помогли достичь взаимопонимания — голодными мы не ушли.

 

0
Комментарии
Здесь пока никто не написал =(
Чтобы написать комментарий, вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться.